江户我闻·角色名字 (第1/1页)

加入书签

有读者朋友问我角色名字的发音,这里给出目前登场过的主要角色的名字,之后出场的到时候再补充~

松雪(まつゆき、a tsu yu ki)

~融野(ゆうや、yuu ya)

~真冬(しんとう、sh tou)(まふゆ、a fu yu)

~早兰(そうらん、u ran)

云岫(うんしゅう、un shuu)

千枝(ちえ、chi e)

踯躅(つつじ、tsu tsu ji)

照子(てるこ、te ru ko)

纲吉(つなよし、tsu na yo shi)

吉保(よしやす、yo shi ya su)

【字、号等】

促狭(そくきょう、 ku kyou)

隐雪(いんせつ、 se tsu)

知还(ちげん、chi n)

明卿(めいきょう、i kyou)

徂徕(そらい、 rai)

日本汉字两套读法,一是模仿古代汉语的“音读”,一是自家原有的“训读”。比如“山”的音读是(san),与古代汉语相近,训读是(ya a),和汉语完全没关系。

“真冬”的音读是(しんとう、sh tou)

训读是(まふゆ、a fu yu)

真冬说自己叫(しんとう、sh tou)后融野问了汉字,真冬撒谎说是“慎东”,日语里与“真冬”的音读是一样的。

然而融野记忆里的小伙伴的名字“真冬”是训读,而且因为小真冬不喜欢汉字所以供养塔上只刻了(まふゆ、a fu yu)叁个假名。憨野是联想不到一起的。

简而言之,真冬一直写作“真冬”这两个汉字,但由于日语两套发音,小时候读作a fu yu,后来冬子自己改成了sh tou。

冬子:我叫真冬(sh tou)

憨野:我的小伙伴叫真冬(a fu yu)

如果汉字在字母诞生前飘到欧洲,虽然仍写作“真冬”,发音可能就是(true ter)了……汉字对于日本人来说到底不是土生土长的,所以日语汉字所对应的读音往往要比中文的多音字复杂许多。

--

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

↑返回顶部↑

上一章 书页/目录 下一章

耽美小说相关阅读: 布袋戏同人 我们越界了 银辉映月(银魂同人) 吴希与风叶 404短篇FF文 听说其实你是魔王。 不定期(一年一篇)更新的连载 LOL同人《这是一个遗憾》 江湖莫语悲欢 曦月记 王爷且慢!俺是男的!(白幽篇) 画我的人(BL短篇,微虐) [韩娱BTS]意义相对论 【普罗米亚-加洛x里欧】普罗米亚的馈赠 热血少年 无序世界 攻略直男一百天 [综漫]那些年的乙女心 她们的生活篇 【恋警】在苏醒前离别
经典收藏小说: 《地主家的娇媳妇》高H1v1 穿成男主们的兔子精【产奶 NPH】 诱惑美人娇妻( 1V1 肉爽文) 挑逗 面具(NP 追妻火葬场) 教养造成的婚内危机
麒麟儿(和风、纯百)相关阅读: 麒麟儿啥意思 麒儿和麟儿的区别 麒麟儿的寓意和象征意义 麟儿和麒儿的区别 麒麟儿是什么意思? 麒麟是一对吗? 麒麟有什么区别